Max Cavalera se naučil pořádně anglicky při překládání Heavy Metalových textů

09.01.2023
Max Cavalera, zakladatel kapely Sepultura
Max Cavalera, zakladatel kapely Sepultura

Max Cavalera nedávno v jednom rozhovoru prohlásil, že nejzásadnějšího posunu ve výuce angličtiny dosáhl při překládání textů heavy metalu. 

Bratři Cavalerové vyrůstali v Brazílii, tedy mluvili přirozeně portugalsky, ale jako děti italského otce se něco z jeho mateřštiny vkradlo i do jejich hovorové řeči - hlavně nadávky, jak si Max vzpomněl. Například italské oblíbené "vaffanculo", což v podstatě znamená "do p**ele".

Max ukončil své školní vzdělávání v pouhých 12 letech, což samozřejmě zdaleka nestačilo na to, aby svou angličtinu vypiloval k dokonalosti. Nicméně s překladovým slovníkem z portugalštiny do angličtiny jeho znalost angličtiny rostla tím více, čím více dešifroval slova, která zpívaly jeho oblíbené kapely. Jako konkrétní příklad Max zmínil U2, kapelu, o které řekl, že na něj měla obrovský vliv, při psaní alba Beneath the Remains.

Uměl někdo ve tvé rodině anglicky? nebo ses angličtinu učil ve škole?

V té době, kdy jsem chodil do školy, jsem rozhodně neměl pocit, že by mi škola dala něco extra. Získáš titul, ale nemůžeš najít práci. Alba byla mým skutečným učitelem angličtiny.

Bylo učení angličtiny něco, po čem jsi vůbec toužil? Jak ses k tomu dostal?

Ten překladový slovník mám pořád. Moje máma ho zachránila. V něm jsem našel jméno Sepultura, které jsem přeložil z "Dancing on Your Grave" od Motorhead z alba Another Perfect Day .

V té době jsem překládal Motorhead, Black Sabbath , AC/DC , Iron Maiden , Judas Priest , Ramones , trochu Sex Pistols . Byla to spousta zábavy - hodiny procházení slovíčka po slově se slovníkem a tvoření vět.

Jaká témata tě při překládání těchto textů přitahovala?

Jedna nahrávka, kterou jsem přeložil a která mne velmi ovlivnila, byla U2's War . Miluju Bonovy texty - je to skvělý textař, zvláště v té staré U2 éře October , War a Joshua Tree . War byla protiválečná deska a inspiraci jsem přenesl do některých textů na "Beneath the Remains". Spojení jako "who has won / who has died / beneath the remains" byly inspirovány převážně U2 deskou War. Třeba jsem použil slavnou větu z "New Year's Day" - "Under a blood red sky". Z té jsem udělal - "Under a pale grey sky we shall arise." Líbí se mi, že se můžete inspirovat od jiných umělců i to, že já sám mohu inspirovat jiné.

U názvu "Roots Bloody Roots" jsem se inspiroval opět u U2 a to skladbou "Sunday Bloody Sunday" a současně také u Black Sabbath "Sabbath Bloody Sabbath". Zajímalo by mě, jestli se i U2 inspirovali od Black Sabbath!

Se slovníkem můžete strávit hodiny. Když jsem konečně přeložil "War Pigs", řekl jsem si: "Bože, to je tak skvělé a zajímavé!" Pak si uvědomíš ty rýmy a říkáš si, že bys to mohl zkusit udělat podobně, akorát bez rýmů. "I see the world old, I see the world dead" Nenáviděl jsem to nahrávání, protože jsem neuměl říct "world" tak, jak po mě producent chtěl. Můj brazilský původ se přihlásil o slovo a ať jsem zkoušel všechno možné, pořád to znělo jako "word".

Také jsem zjistil, že Lemmy je skvělý textař a že je strašně nedoceněný. "Orgasmatron"... to je zasraná mistrovská třída brutality. Texty jsou brutální, ale krásně napsané.

Vymýšlel jsi i nová slova? Rezonoval v tobě fakt, že můžeš smíchat slova dohromady a vytvořit nové věci?

Nechal jsem se tím ovlivnit jak u Sepultury "Straighthate", "Dictatorshit", tak i u Soulfly "The Song Remains Insane"což je hříčka s Led Zeppelinovským "The Song Remains the Same". Také jsme třeba udělali se Soulfly instrumentálku nazvanou "Karmageddon" a také Soulfly song "Downstroy".

V počátcích Sepultury ostatní brazilské kapely - Salario Minimo, Azul Limao, Stress, Harppia, Anthares, Taurus - psaly texty v portugalštině. Kdy jste se rozhodli, jakým směrem se vydat, pokud jde o jazyk?

Na začátku jsme zpívali portugalsky. Měli jsme jednu píseň s názvem "Sexta-Feira Trese", což je "Friday the 13th" a další s názvem "Bleeding Like a Pig Til You Die", která byla inspirována brutálním novinovými titulky se zprávami o vraždě a dekapitací a podobně. Třeba "Tropas di Choque", což je "Shock Troops", což je něco jako pořádkové jednotky. Myslím, že jsme z toho později dostali "Troops of Doom".

Většina věcí, které jsme poslouchali, byla zahraniční a naše idoly zpívaly anglicky. Než jsme udělali split Bestial Devastation , řekl jsem klukům z kapely, že bychom měli zpívat anglicky. Žili jsme v malé části světa a měli velké plány. Byli jsme kritizováni mnoha Brazilci i rodinou, protože říkali, že musíme zpívat v portugalštině a stát se velkou kapelou doma v Brazílii.

Skvělé na angličtině je, že je to mezinárodní jazyk. Miluji kapely, které mluví odlišným jazykem, zejména finský hardcore a stejný argument můžete použít pro Rammstein. Je to zatraceně šílené.

V Soulfly jsem začal dělat nějaké věci v portugalštině nebo sem tam menší linky, aby to bylo trochu exotičtější.

Psali jste v portugalštině a poté překládali do angličtiny?

Velmi rané věci byly napsány v portugalštině a náš přítel Lino je přeložil. Pomohl mi napsat dopisy Chucku Schuldinerovi z Death, Mille Petrozzovi z Kreator , nebo Trey Azagthothovi z Morbid Angel ... přeložil to všechno do angličtiny.

Na Bestial Devastation a Morbid Visions od doby, kdy byly přeloženy, není mnoho rýmů. Je skvělé, že tam není žádné rýmování - je to intenzivní. Jedna píseň ale byla problém. "From the Past Comes the Storm". Původní název byl "The Past Reborns the Storms". I na špatné angličtině můžeš najít něco skvělého.

V různých jazycích jsou různé větné struktury a získáš tak netradiční slovní spojení, která můžou znít docela cool.

Jo, kdybych chtěl říct: "Zabiju tě," můžu říct: "Umřu tě!"

Producenti by byli proti. Během let jsem se s producenty mnohokrát pohádal, protože se mě snaží příliš opravovat. Řekl jsem jim: "To jsem já. Toto je můj přízvuk, prosím, nesnažte se to změnit." 

Na posledním turné Soulfly se mnou mluvil Dino Cazares a vzpomněl si na starou show Sepultury, kde jsme hráli Propagandu, a já jsem řekl: "Tato píseň je pro všechny lidi, kteří ti kecají do zad" a on řekl: "To bys měl udělat zase." Máme skladbu s názvem "Boom", kterou jsme hráli a oznámil jsem to stejným způsobem.

V "Morbid Visions" je v textu pasáž "rotting christ nailed to the cross", ale já to vyslovuji "roo-ting". Je to metalovější, když použijete: "Roo-ting' christ nailed to the cross!"

Sepultura - Andreas Kisser, Max Cavalera, Paulo Jr., Iggor Cavalera,
Sepultura - Andreas Kisser, Max Cavalera, Paulo Jr., Iggor Cavalera,

V jakém albovém cyklu jste byli, když už jste mohli sebevědomě psát texty v angličtině, aniž byste se spoléhali na překladový slovník.

Na Chaos AD jsem se už cítil dostatečně jistý a ze všech v Sepultuře jsem se jako první naučil anglicky. Následoval můj bratr a poté Andreas [Kisser] a Paulo [Jr.]. Něco cvaklo a já se cítil dostatečně pohodlně na to, abych mohl psát anglicky, a na mých textech se mi líbí, že nepředstírám, že jsem nějaký skvělý poetický textař. Ostatní kluci mají ten dar - já ne. Ale umím udělat dobré "caveman" texty - "Chaos A.D. / tanks on the streets / confronting the police / bleeding the plebs."

Třeba text "Roots" je jednoduchý jako dětská říkanka.

V jednoduchosti je však krása.

Ano, ale je to možná ještě těžší [napsat] než složitou píseň. Vzrušující je, že mezi jednoduchostí a směšností je skutečně tenká hranice. Někdy jste přímo na hraně abyste neupadli do směšnosti, ale držíte linii a nějak to funguje.

Považuji to za motivační a velmi obtížné. Jedna z nejlepších písní, které jsem ve své kariéře udělal, je "Eye for an Eye". Je to velmi jednoduchá skladba s minimem slov a skutečně chytlavým refrénem. Párkrát jsem to ještě později zkusil zopakovat a nikdy se mi to už nepodařilo. Je to podobné jako zkusit zopakovat výhru v loterii. 

Vytvořeno s použitím zahraničních zdrojů 

Vytvořte si webové stránky zdarma!